Ahoj krásko - Ann Napolitano, Metafora, 2024
Na cestě k Shakespearovi - Jiří Josek, Akademie múzických umění, 2019

114 Kč

Při nákupu nad 999 Kč
poštovné zdarma
Na cestě k Shakespearovi - Jiří Josek, Akademie múzických umění, 2019
Na cestě k Shakespearovi - Jiří Josek, Akademie múzických umění, 2019

Na cestě k Shakespearovi

Překladatelské reflexe

Klíčové problémy spojené s překládáním Shakespearova díla formuluje a třídí Jiří Josek na základě bohatých osobních zkušeností. Po stručném úvodu do problematiky překladu... Číst víc

Nakladatel
Akademie múzických umění, 2019
Počet stran
204

Klíčové problémy spojené s překládáním Shakespearova díla formuluje a třídí Jiří Josek na základě bohatých osobních zkušeností. Po stručném úvodu do problematiky překladu dramatu a kapitole pojednávající o tradici překádání Shakespeara v českých... Číst víc

  • Brožovaná vazba
  • Čeština

114 Kč

Skladem 1 ks
Posíláme ihned

Potřebujete poradit knihu?

Zeptejte se online knihkupce!

Proč nakupovat na Martinus.cz?

  • Doprava zdarma od 999 Kč
  • Více než 5 000 výdejních míst
  • Záložky ke každému nákupu

Naši skřítci doporučují

Ahoj krásko - Ann Napolitano, Metafora, 2024
Na cestě k Shakespearovi - Jiří Josek, Akademie múzických umění, 2019
114 Kč

Více o knize

Klíčové problémy spojené s překládáním Shakespearova díla formuluje a třídí Jiří Josek na základě bohatých osobních zkušeností. Po stručném úvodu do problematiky překladu dramatu a kapitole pojednávající o tradici překádání Shakespeara v českých zemích se v nejrozsáhlejší části monografie věnuje srovnávacím analýzám a reflexím konkrétních příkladů, při kterých čeští překladatelé různých generací včetně jeho samého řešili a stále řeší problematiku odlišnosti jazykových systémů či formální a obsahové ekvivalence. Srovnání jsou podrobeny postupy při překladu homonymních slov v ukázkách doslovných a ekvivalentních transpozic, komplexní metafory, rytmické a fónické odlišnosti originálu a překladového jazyka. Vedle závislosti překladu na vztahu k interpretaci postav a díla se Jiří Josek zabývá překladatelskými problémy danými odlišností nejrůznějších kontextů dobových, místních i kulturních, srovnání překladů slovních hříček, malapropismů, komolení řeči i jazykových parodií, při nichž překladatelé užívají různých stupňů a způsobů substituce. Několik konkrétních příkladů věnuje také specifice překládání pro různá média a v rámci jednotlivých médií pak úpravám pro mluvený projev (dabing) a překladu podtitulků.
Číst víc
Počet stran
204
Vazba
brožovaná vazba
Rozměr
110×170 mm
Hmotnost
230 g
ISBN
9788074372940
Rok vydání
2019
Naše katalogové číslo
678691
Jazyk
čeština
Nakladatel
Akademie múzických umění
Kategorizace

Našli jste nepřesnosti? Dejte nám, prosím, vědět!

Nahlásit chybu

Máte o knize více informací než je na této stránce nebo jste našli chybu? Budeme vám velmi vděční, když nám pomůžete s doplněním informací na našich stránkách.

Hodnocení

Jak se líbila kniha vám?

„Rozdíly v řeči a ve zvyklostech neznamenají vůbec nic, budeme-li mít stejné cíle a otevřená srdce.“

Harry Potter a Ohnivý pohár - J.K. Rowling, Jim Kay (ilustrátor), 2022
Harry Potter a Ohnivý pohár
J.K. Rowling, Jim Kay (ilustrátor)