Píseň L. - Veronika Opatřilová, Prostor, 2024
Havran - Edgar Allan Poe, Petrus, 2000

280 Kč

Při nákupu nad 999 Kč
poštovné zdarma

Havran

Súborné vydanie doterajších slovenských prekladov Havrana v luxusnej väzbe. Číst víc

4,6 72 hodnocení
Nakladatel
Petrus, 2000
Počet stran
154

Súborné vydanie doterajších slovenských prekladov Havrana v luxusnej väzbe. Číst víc

  • Pevná vazba
  • Slovenština
Vyprodané

Zadejte e-mail a my vám dáme vědět, jakmile bude kniha dostupná.

Další knižní vydání (5)
Havran - Edgar Allan Poe, Edice knihy Omega, 2014
Brožovaná vazba
Čeština, 2014
Skladem 3 ks

123 Kč


Havran - Edgar Allan Poe, Pavel Sukdolák (ilustrátor), , 2009
Pevná vazba
Čeština, 2009
Vyprodané

Havran - Edgar Allan Poe, Petrus, 2004
Pevná vazba
Čeština, 2004
Vyprodané

Havran - Edgar Allan Poe, Jan Bruna (ilustrátor), , 1999
Kniha
Čeština, 1999
Vyprodané

Havran - Edgar Allan Poe, Jan Pileček (ilustrátor), , 1990
Brožovaná vazba
Čeština, 1990
Vyprodané

Další knižní vydání

Potřebujete poradit knihu?

Zeptejte se online knihkupce!

Proč nakupovat na Martinus.cz?

  • Doprava zdarma od 999 Kč
  • Více než 5 000 výdejních míst
  • Záložky ke každému nákupu

Naši skřítci doporučují

Píseň L. - Veronika Opatřilová, Prostor, 2024

Více o knize

   Súborné vydanie doterajších slovenských prekladov Havrana v luxusnej väzbe. Kniha bola redakčne pripravená v roku 1999, teda pri príležitosti 150 výročia úmrtia E. A. Poea (1809-1849).
"Všetky doterajšie preklady Havrana bolo možné zhrnúť do jednej knihy, pretože je ich zatiaľ deväť. Žiaľ, chýba desiaty preklad J. A. Ferienčíka, ktorý sa nám napriek úsiliu doma či v zahraničí nepodarilo získať. Preto sa len predbežne eviduje; pravda aj v nádeji, že sa niekomu predsa len podarí nájsť tento prvý slovenský v niektorých starých amerických časopisoch alebo publikáciách, na ktorých mal redaktorskú, či autorskú účasť novinár, prekladateľ, dramatik J. A. Ferienčík."
Peter Chalupa, vydavateľ

Kniha obsahuje knižne vydané preklady Karola Strmeňa, Vladimíra Roya, Jany Kantorovej-Bálikovej a jestvujúce rukopisy (Karol Strmeň: Havran II a III, Valentín Beniak, Jozef Urban, Eva Lukáčová, Ľubomír Feldek).
Číst víc
Počet stran
154
Vazba
pevná vazba
Rozměr
140×205 mm
Hmotnost
417 g
ISBN
808893916X
Rok vydání
2000
Naše katalogové číslo
9039
Styl
tragický, filozofický, napínavý
Jazyk
slovenština
Původ
Nakladatel
Petrus
Pro koho
pro muže, pro ženy
Kategorizace

Našli jste nepřesnosti? Dejte nám, prosím, vědět!

Nahlásit chybu

Máte o knize více informací než je na této stránce nebo jste našli chybu? Budeme vám velmi vděční, když nám pomůžete s doplněním informací na našich stránkách.

Hodnocení

4,6 / 5

72 hodnocení

55
10
6
0
1

Jak se líbila kniha vám?

Čtenářské recenze

Denisa Rybárová
Ověřený nákup
11.11.2021
Edgar Allan Poe - Havran
Havrana milujem, a to napríklad aj vďaka prevedeniu z prvého Čarodejníckeho dielu Simpsonovcov, preto som sa rozhodla kúpiť si túto knihu. Zatiaľ som sa do nej nestihla pustiť, ale už sa neviem dočkať :) Číst víc
Barborka Schönová
Ověřený nákup
21.9.2021
Raven super, havran nič moc
Milujem Edgara a jeho básne by mali byť povinným dielom pre každého, kto vie po anglicky. České a slovenské preklady sú slabým odvarom Edgarovej poézie. Neviním žiadneho prekladateľa, niektoré texty sa jednoducho preložiť nedajú.
Ak sa vám páčia autorove básne, odporúčam mrknúť i na jeho krátke hororové príbehy.
Číst víc
32

prial by som si viac paperbackov od slovenských vydavateľstiev :)

Pavol Jendruš
Ověřený zákazník
30.3.2021
polnočná temná romantika......"Nevermore"
Skvelý Poe a jeho nestarnúca najznámejšia temná báseň Havran je klasikou, ktorú odporúčam prečítať aj ľudom, čo po poézii nesiahajú.
Havran, tichý polnočný návštevník je spovedníkom psychicky zdeptaného muža pre stratenú lásku.
Výborné, typu "must read"...je možné sa stretnúť s rôznymi prekladmi.....
Číst víc
18.4.2020
Havran
9 jedinečných prekladov, z ktorých každý je niečím jedinečný. V každom prípade muselo byť veľmi náročné sa s prekladom tohto úžasného diela popasovať. Stále sa neviem rozhodnúť, ktorý preklad sa mi páči najviac, všetky sú niečím zaujímavé, no najlepší je predsa len originál :) Číst víc
Viktória Vasilová
Ověřený nákup
9.8.2019
Najväčšie plus na tejto knihe je, že samotný havran je v niekoľkých podobách a čitateľ si vyberie tú svoju. Ďalšie básne ma ale tiež dosť zaujali a kniha sa čítala s takým natešením velmi rýchli. Odporúčam ju tiež aj na cesty, nezaberie veľa miesta, lebo je malá, ale zabaví na celú cestu a cestuje sa hneď krajšie. Číst víc
13.11.2016
Názor čitateľa
Svetová klasika nesklamala knihu hodnotím veľmi pozitívne. Bál som sa ,že sa to bude ťažko čítať kedže je v češtine ale vďaka tomu ,že v knihe je viac prekladov od viacerých autorov a ešte aj originál v angličtine tak si každý nájde svoju verziu ,ktorá mu bude najviac vyhovovať. Odporúčam !!!! Číst víc
Lucia
Neověřený nákup
31.1.2012
Názor čitateľa
Poeho Havran je naozaj silné dielo aj keď dosť pesimistické.To však prezrádza viac z autorovho života.Ja mám to šťastie,že si ho môžem prečítať aj v originály a trochu porovnať preklady.Odporúčam prečítať. Číst víc
Soňa Mariničová
Ověřený zákazník
28.12.2009
rozne preklady Havrana
Báseň Havran je fascinujúca a pre mňa taktiež čítať ju v rôznych prekladoch. Každý autor sa ju zrejme snažil preložiť čo najhodnovernejšie, a predsa mám z každého prekladu trochu iný pocit. A to je pre mňa na básni Havran také zaujímavé, čo vyvažuje nedostatok, že si ju nemôžem prečítať v origináli, keďže až tak dobre angličtinu neovládam... Číst víc

Recenze, kritiky

Symbol ako stelesnenie zmyslu

Každá literatúra má svoje vrcholné diela, neustále iritujúce záujem interpretátorov a prekladateľov. Danteho Božská komédia, Shakespearov Hamlet, Máchov Máj či, povedzme, naša Marína si svoje nezvyčajné postavenie zaslúžili tým, že predstavujú ideálne spojenie viacerých stránok, ktoré fungujú v dokonalej harmónii.
Čo je však pre čitateľa zážitkom, pre odborníka predstavuje problém, neraz zákerne iracionálny. Inak to nie je ani pri básni Havran od Edgara Allana Poea, prichádzajúcej k slovenskému čitateľovi v deviatich verziách, a to už v tradične virtuóznom podaní vydavateľstva Petrus.

Editorom tohto cenného projektu, nepochybne inšpirovaného podobnou českou publikáciou (E. A. Poe: Havran. Šestnáct českých překladů) z roku 1985, je Július Paštéka. Základ tvoria tri preklady K. Strmeňa, uvedené samostatnou esejou. Ďalšie prebásnenia pochádzajú od V. Roya, V. Beniaka, J. Kantorovej-Bálikovej, J. Urbana, E. Lukáčovej a Ľ. Feldeka. Ani pri týchto, samozrejme, nechýba náčrt jednotlivých prekladateľských koncepcií a kritické zhodnotenie z Paštékovho pera, prostredníctvom príznačne trefných formulácií. Nedá mi však, aby som aj ja nevyslovil zopár vlastných postrehov.

Veda o preklade už dávnejšie opustila myšlienku vernosti prekladu, čo sa zvykne vtipne vyjadrovať výrokom, podľa ktorého je preklad podobný žene: buď je pekný, alebo verný. Dnes translatológia hovorí o potrebe ekvivalencie originálu i jeho pretlmočenia z hľadiska funkčného zamerania na vyvolanie podobného estetického zážitku. Báseň Havran je typická nocionalitou výrazu, nedostatkom metaforiky, avšak zároveň skrýva v sebe množstvo konotácií, posilnených zvukovými a rytmickými efektmi, pretože je postavená na špecifickom trópe — symbole. Sám Poe akoby tušil, že toto dielo bude aj po jeho smrti predmetom mimoriadneho záujmu a napísal o procese jeho vzniku stať nazvanú Filozofia kompozície. (Je zaradená aj do tejto publikácie, v preklade J. Kantorovej-Bálikovej.) Tento metatext však pôsobí typicky poeovsky: môže aj nemusí byť skutočným popisom reálnych udalostí. Akoby ním autor chcel dodať do básne to, čo jej maximálne ideálnemu výrazu chýbalo. Potom sa hádam ani nemôžeme čudovať, že jej ekvivalenty v iných jazykoch nedokážu pôsobiť rovnako intenzívne.

Myslím, že J. Paštéka má čiastočne pravdu, ak mladších autorov prekladu Havrana (Kantorová-Báliková, Lukáčová, Urban) hodnotí ako poznačených materializmom: chýba im onen zmysel pre metafyziku symbolu. Ba, dodávam, aj pri Feldekovi máme pocit, že báseň vyznieva príliš civilne. Preto, hoci jazykovo zastaralý, mi najviac vyhovuje preklad Royov, nakoľko aj samotný Poe používal pri pomenúvaní hraničných javov archaické prostriedky s výraznou spirituálnou patinou.

Za rozhodujúci fakt, ktorý ma núti prikloniť sa k Royovi považujem to, že lyrický subjekt v originálnom Havranovi je racionalista hraničiaci so šialencom, ktorý je akýmsi poznávacím znamením Poeovej tvorby. Poe ho v tejto básni stvoril rovnako presvedčivo ako vo svojich poviedkach. V ,,poroyovských" slovenských prekladoch však tento muž ,,študujúci zväzky prapodivných náuk" pôsobí skôr ako deklamátor bez oduševnenia, znudený filister a miestami, inak vážnu situáciu, nadľahčuje vtipkovaním. Akoby sa naši prekladatelia Havrana báli uveriť tomu, že je to skutočne človek s narušenou psychikou, zmyslami ponorený v apokalyptických citátoch, uzavretý v osobitej realite.

Explikatívnosť či nadužívanie metafory, metonymie a prirovnania v preklade básnického textu, postaveného na symbolistickej poetike, je závažným nedostatkom, hoci pri paralelnom dodržiavaní formálneho hľadiska sa mu mnohí autori nemôžu vyhnúť. Bude to určite znieť dosť ,,staromilsky", no musím konštatovať, že iba prežitie hlásky, slova, vety i textu ako symbolu, t. j. ako spojenia skutočnosti a jej reprezentácie v jednom, je predpokladom naozaj pôsobivého Havrana aj v slovenčine.
Martin Gajdoš, Knižná revue 20/2000

Edgar Allan Poe

Číst víc

„Vůbec mluvili jen málo, ale trávili čas spolu, každý ponořený do svého vlastního víru, a drželi jeden druhého, pevně a bezpečně, a moc slov k tomu nepotřebovali. “

Osamělost prvočísel - Paolo Giordano, 2021
Osamělost prvočísel
Paolo Giordano